La Divina Commedia tradotta in vernacolo da Luellel e Gisan51
Inferno
Canto primo
V.1-18
Ammienz' alla strat' dirrupat' d' la vit'
V.19-36
Ma dopp’ ca’ pavur’ fo nu picca’accuet’
ca ijnd’a fogg' du cor m’er’addurat’
a nott ca passev’ fo cu stom’c’ aggret’.
J com’a cudd’ ca cu a leng’ anziccat’
dopp ca j jiassut' for do mar’ sobb’a riv’
tr’mend’ aggret l’aque’ tutt’angazzat’,
Accussì u’ cor’mij c’angor’ na’ cr’dev’
s’ vutò angor’ aggret’ a tr’mend u’ pass’
ca na lassò maj’ nisciun’ angor’ viv’.
J dopp’ ca m’ ppuggev’ sobb’a nu mass’
piggijev’ bellu bell’ a strat’ da riv’ disert’
j tinev’ u pet’ bbuen’ semb’abbasc’.
Com’accumenz’ na bbella nghianata jert’
na lonz’ mazz’ j na sajett’ o mov’ li recchj
d’ pil’ pizzat’ totta quand’ er’ cuvert’;
j nna si ni scev’ maj da nanz’ all’ uecchij’
j nnu mpedimend’ er’pi mme o camin’
ca ci vutav li piet’ er’ assè vot’ megghij’.
Gisan51
Inferno
Canto primo
V.1-18
Ammienz' alla strat' dirrupat' d' la vit'
m'acchiev' nu jurn jint' a nnù voscu scur'
addò pur' lu passatur' erj sparit'
Madonn , a discj ciò chè stat' jè navv'ntur'
na buscaglja sarvaggja ,difficil' j stort'
cca sol' a pinzarl' mi pigghia la pavur'.!
Et' tant'amar' j brutt' cca nient' et'a mort' ;
ma ppi parrà du bben ca v' jacchiaj
vagghj discj pur' di tutt' l'at' cos' 'gnj sort.
Ji nassaccj com' et' ca trasiv' addaj,
m'er' talment' addurmiscjut' di tuttu punt'
cca la vera strat' dretta ji lassaji.
J quann abbascj u mont m'acchiaj gjunt'
giust addò sj finev' quedda bella vall'
ca di tirror' j mort' già m' v'dev' defunt' ,
uardaj all'arja j nnj vidiv' lli spadd giall
cu lla luscj di li raggj da comet'
V.19-36
Ma dopp’ ca’ pavur’ fo nu picca’accuet’
ca ijnd’a fogg' du cor m’er’addurat’
a nott ca passev’ fo cu stom’c’ aggret’.
J com’a cudd’ ca cu a leng’ anziccat’
dopp ca j jiassut' for do mar’ sobb’a riv’
tr’mend’ aggret l’aque’ tutt’angazzat’,
Accussì u’ cor’mij c’angor’ na’ cr’dev’
s’ vutò angor’ aggret’ a tr’mend u’ pass’
ca na lassò maj’ nisciun’ angor’ viv’.
J dopp’ ca m’ ppuggev’ sobb’a nu mass’
piggijev’ bellu bell’ a strat’ da riv’ disert’
j tinev’ u pet’ bbuen’ semb’abbasc’.
Com’accumenz’ na bbella nghianata jert’
na lonz’ mazz’ j na sajett’ o mov’ li recchj
d’ pil’ pizzat’ totta quand’ er’ cuvert’;
j nna si ni scev’ maj da nanz’ all’ uecchij’
j nnu mpedimend’ er’pi mme o camin’
ca ci vutav li piet’ er’ assè vot’ megghij’.
Gisan51
Ok va benissimo, però (scusami se mi permetto) non sarebbe meglio inserire prima l'altro pezzo?
RispondiEliminaPensaci !
Ok fatto.Però volevo trovare un modo per collegare i blog senza ripetere le stesse cose in ambedue, anche con dei numeri sequenziali per facilitare la lettura.
RispondiEliminase mi dai un attimo creo il collegamento sull'im oppure sul titolo.
RispondiEliminaVedrò oiù tardi
.....
sei fantasticamente
dantesco.
grazie gisan
ve lo risolvo io il problema ;o)
RispondiEliminaGiacomo aspettiamo un altro elemento per rendere cegliese Dante
RispondiEliminahttp://pietrogatti.splinder.com/post/11329463/Un+evento%3A+%C3%A8+iniziata+la+traduzione+di+Dante+in+lingua+cegliese
RispondiEliminaAlla prima favorevole occasione pubblica recitateci il Dante cegliese. Sarà un trionfo. lestradelcuore
RispondiEliminaCerto che sta diventando un lavoro correre da un blog all'altro e scoprire tutte le novità e le iniziative di questo paese che QUALCUNO vuole addortmentato. Forza Pino.
RispondiElimina